а у меня сейчас одни учебники...
Добро пожаловать на форум "Куличкам нет"
Какие книги мы читаем?
#862
Отправлено 09 марта 2020 - 10:34
Это нормально) Я "Мастера и Маргариту" больше 300 раз прочла) Ночью разбуди и расскажу все)) Понедельник тоже перечитывала много раз.
"Мастера и Маргариту" тоже перечитала много раз.
И еще "Дом, в котором". У меня аудиокнига. Переслушиваю под определенное настроение.
В "Дом" я просто проваливаюсь, как Алиса в кроличью нору. Но, книга, конечно, на любителя
Подарки: (Всего подарков: 109
#864
Отправлено 05 мая 2020 - 15:02
Авторка книжной саги «Сумерки» решила отвлечь своих поклонников от тягот пандемии. Стефани Майер выпускает новую книгу «Солнце полуночи». И это не продолжение и не приквел к серии, а полное её переосмысление — от лица главного героя Эдварда Каллена. Правда, самым преданным фанатам уже давно знакомы её первые главы.
О выходе своей новой книги Стефани Майер 4 мая объявила в эфире телешоу Good Morning America. В твиттере программы появился пост с анонсом. Книга будет называться «Солнце полуночи» и выйдет в продажу 4 августа.
В своём небольшом обращении к читателям Майер объяснила, что просто хотела как-нибудь отвлечь их на фоне пандемии. Хоть и не была уверена, что сейчас подходящее время для таких развлечений.
https://radikal.ru/v...иц калейдоскоп»
Второй фильм рисунков <>
Подарки: (Всего подарков: 686
#865
Отправлено 19 мая 2020 - 00:08
Стефани Майер написала новую книгу по "Сумеркам". И это тот же сюжет, но поворот на все 180 градусов
Авторка книжной саги «Сумерки» решила отвлечь своих поклонников от тягот пандемии. Стефани Майер выпускает новую книгу «Солнце полуночи». И это не продолжение и не приквел к серии, а полное её переосмысление — от лица главного героя Эдварда Каллена. Правда, самым преданным фанатам уже давно знакомы её первые главы.
О выходе своей новой книги Стефани Майер 4 мая объявила в эфире телешоу Good Morning America. В твиттере программы появился пост с анонсом. Книга будет называться «Солнце полуночи» и выйдет в продажу 4 августа.
В своём небольшом обращении к читателям Майер объяснила, что просто хотела как-нибудь отвлечь их на фоне пандемии. Хоть и не была уверена, что сейчас подходящее время для таких развлечений.
почитала бы
Подарки: (Всего подарков: 188
#866
Отправлено 20 мая 2020 - 14:04
"Мастера и Маргариту" тоже перечитала много раз.
пыталась начать читать несколько раз.. не осилила)))
Нравится Шекспир. Обожаю его сонеты
Вот например
Как тот актер, который, оробев,
Теряет нить давно знакомой роли,
Как тот безумец, что, впадая в гнев,
В избытке сил теряет силу воли, -
Так я молчу, не зная, что сказать,
Не оттого, что сердце охладело.
Нет, на мои уста кладет печать
Моя любовь, которой нет предела.
Так пусть же книга говорит с тобой.
Пускай она, безмолвный мой ходатай,
Идет к тебе с признаньем и мольбой
И справедливой требует расплаты.
Прочтешь ли ты слова любви немой?
Услышишь ли глазами голос мой?
Сейчас легче, читать не надо, можно слушать)))
Сообщение отредактировал ЧФК: 20 мая 2020 - 14:07
Я не Ангел, но ведь и жизнь- не Рай.
Подарки: (Всего подарков: 348
#867
Отправлено 20 мая 2020 - 14:11
Если о стихах говорить, тоя для себя на карантине Веру Полозкову открыла.
Вот это особенно
https://rustih.ru/ve...lozkova-lyubol/
Подарки: (Всего подарков: 109
#870
Отправлено 20 мая 2020 - 14:58
Мы сейчас Гамлета ставим, так режиссер потребовал перевод Лозинского, а по мне он корявый.Мне Шекспир нравится в переводе Алекса.
Даже Маршак не так красиво переводил.
Но с режиссёром не поспоришь.
Подарки: (Всего подарков: 188
#871
Отправлено 20 мая 2020 - 16:02
Мы сейчас Гамлета ставим, так режиссер потребовал перевод Лозинского, а по мне он корявый. Но с режиссёром не поспоришь. 1
А я люблю переводы Лозинского. Все остальное не дотягивает. Да и в театре Шекспира с другим переводом играть) одно дело сонеты читать) а пьеса с дополнениями переводчика-поэта уже не то.
И испанцев лучше, чем он никто не перевел)
Подарки: (Всего подарков: 1271
#872
Отправлено 20 мая 2020 - 17:40
А я люблю переводы Лозинского. Все остальное не дотягивает. Да и в театре Шекспира с другим переводом играть) одно дело сонеты читать) а пьеса с дополнениями переводчика-поэта уже не то.
И испанцев лучше, чем он никто не перевел)
Мне все же большеперевод Пастернака нравиться.
Хорошо у меня не много текста, а бедный Гамлет))))
Подарки: (Всего подарков: 188
#873
Отправлено 20 мая 2020 - 18:45
Мне все же большеперевод Пастернака нравиться. Хорошо у меня не много текста, а бедный Гамлет))))
Пастернак признавался и писал Лозинскому, чо если бы знал, что Гамлета взялся переводить Лозинский, то никогда бы не взялся за перевод. Лозинский считался лучшим переводчиков всех времен и народов, его даже ставили выше Жуковского, а Жуковский был переводчик от Бога. Лозинский всегда скурпулезно следовал подлиннику, его переводы были легки и чисты. Это высший пилотаж. У Пастернака, Маршака и т.д переводы в которые они вкладывали свое. Они прекрасны, но от Шекспира уже остались 60 процентов.
Вот недавно купила "Божественную комедию" в переводе Ольги Чюминой. Другое ощущение, нет того трепета, когда читаешь в переводе Лозинского.
Перевод в принципе неплохой, читается легко, но вот торжественность, дух поэзии того времени утерян.
Нам могут нравиться разные переводы, это все настолько субьективно)))
Подарки: (Всего подарков: 1271
#874
Отправлено 20 мая 2020 - 18:51
Пастернак признавался и писал Лозинскому, чо если бы знал, что Гамлета взялся переводить Лозинский, то никогда бы не взялся за перевод. Лозинский считался лучшим переводчиков всех времен и народов, его даже ставили выше Жуковского, а Жуковский был переводчик от Бога. Лозинский всегда скурпулезно следовал подлиннику, его переводы были легки и чисты. Это высший пилотаж. У Пастернака, Маршака и т.д переводы в которые они вкладывали свое. Они прекрасны, но от Шекспира уже остались 60 процентов.
Вот недавно купила "Божественную комедию" в переводе Ольги Чюминой. Другое ощущение, нет того трепета, когда читаешь в переводе Лозинского.
Перевод в принципе неплохой, читается легко, но вот торжественность, дух поэзии того времени утерян.
Нам могут нравиться разные переводы, это все настолько субьективно)))
Когда читаем это одно, а когда речь идет о постановки пьесы это другое.
Да соглашусь у Пастернака слегка приглаженый шекспир вышел.
Подарки: (Всего подарков: 188
#875
Отправлено 20 мая 2020 - 19:00
Когда читаем это одно, а когда речь идет о постановки пьесы это другое. Да соглашусь у Пастернака слегка приглаженый шекспир вышел.
Может ваш режиссер хочет пройти типа свой путь?) Пастернаковский Гамлет это и Смоктуновский и Высоцкий)) Практически все ставят Гамлета в переводе Пастернака) Человеческие мысли нам неизвестны)
Подарки: (Всего подарков: 1271
#876
Отправлено 20 мая 2020 - 19:08
Может ваш режиссер хочет пройти типа свой путь?) Пастернаковский Гамлет это и Смоктуновский и Высоцкий)) Практически все ставят Гамлета в переводе Пастернака) Человеческие мысли нам неизвестны)
да конечно ты права, она хочет Гамлета близкого к оригиналу
Подарки: (Всего подарков: 188
#878
Отправлено 21 мая 2020 - 01:24
Народ, а в переводе Диденко Шекспира кто-нибудь читал? Я читала только "Ромео и Джульетту". Но "Гамлета" он тоже переводил
Я знаю Екатерину Диденко, она переводила "Унесенные ветром". Но не видела и не слышала, что она переводила Шекспира. Скорее всего ты не про нее спрашиваешь.
Да и честно, я не любитель шекспировских трагедий) я люблю его комедии. Поэтому не слежу за переводами современными. А ты читала "Ромео и Джульетту" в переводе Щепкиной-Куперник?
Подарки: (Всего подарков: 1271
#879
Отправлено 21 мая 2020 - 09:11
Я знаю Екатерину Диденко, она переводила "Унесенные ветром". Но не видела и не слышала, что она переводила Шекспира. Скорее всего ты не про нее спрашиваешь.
Да и честно, я не любитель шекспировских трагедий) я люблю его комедии. Поэтому не слежу за переводами современными. А ты читала "Ромео и Джульетту" в переводе Щепкиной-Куперник?
Мне "Ромео и Джульетта" нравится в переводе Ивана Диденко и еще Екатерины Савич. У Савич шутки хорошо переведены
Подарки: (Всего подарков: 109