привет всем, кто меня знает или читает впервые.
после некоторых размышлений, сомнений и колебаний всё таки решился сделать это здесь. цели две. первое, я жутко неорганизованный человек в плане сохранения всего написанного, и это очередная попытка собрать в одном месте раскиданную по интернету общую тему. напомню, что всего их (сонетов) 154, а перевел пока только два десятка. и второе, мне, наверное, было бы интересно поговорить о стихах, переводах и вообще...
итак, 154 сонета, пронумерованных, проштампованных, подшитых))) переводили лучшие поэты прошлого и современности. Маршак, Финкель, Брюсов, Мих. Чехов, Вылегжанин, и еще огромное количество гениев.всё это легко доступно в сети, и каждый может с ними (переводами) познакомиться
сразу скажу, перевод сонетов Шекспира, не совсем сочинение стихов, это скорее школа, попытка отточить некоторые уже имеющиеся навыки стихосложения. хоть и пел мой любимый Градский
"сколь не рисуй себя с великими не станешь лучше рисовать"
но, с другой стороны, как почувствовать кто ты и что ты, если не сравнивать себя с поэтами...
как будет построена эта тема?
сначала идёт подлинник на английском.
потом подстрочник. подстрочник не ненавистный мне гугл автомат. автор замечательный, ныне здравствующий, Александр Шаракшанэ, ученый и переводчик. его переводы точны и художественны.
и только потом пойдет мой стихотворный вариант.
общие замечания: сонеты построены по абсолютно одинаковому принципу, три катрена перекрестной рифмы и заключительное двустишие (замок) обычно являющееся выводом всего произведения.
ученные до сих пор спорят, но я в переводах придерживаюсь официальной версии, первые 126 сонета посвящены неизвестному юноше (Другу), все последующие посвящены тоже неизвестной женщине (Темная Дама)
Сообщение отредактировал alex алекс: 24 марта 2019 - 22:07